LiteraryColorfulGirl第九弾。月がきれい。今作で表現したのは、かの有名な日本の文豪である夏目漱石のお話。当時、英語教師をしていた夏目漱石は、「I love you」を「我君ヲ愛ス」と訳した教え子を見て、「日本人はそんなことは言わない。月が綺麗ですねとでも訳しておきなさい」なんて言ったという逸話があります。 しかしそのエピソードを記した有力な文献や典拠は見つからず、数十年経った今でも夏目漱石が本当にそんなことを言ったのかわからないまま、しばしば論争が起きています。もしかしたら一種の伝説であるかもしれません。何十年の時を得ても色褪せることなく今でも愛され続けるこの言葉。私も大好きな言葉。夏目漱石が言ったと私は信じています。
The 9th Literary Colorful Girl. The moon is beautiful. This work expresses the story of Soseki Natsume, a famous Japanese literary master. Soseki Natsume, who was an English teacher at the time, saw a student who translated "I love you" into "我君ヲ愛ス" and said, "Japanese people don't say that. The moon is beautiful. There is an anecdote that said, "Please translate." However,...